zman新闻
   
    more

翻译加注的原则 The To in and is of AS Are Note not

标签: The To in and is of AS Are Note not  (浏览 次   ID:1273129)
最近因为翻译的一些疑难,我写信向作者科伦·麦凯恩求助。5310000个结果来自关键词:How to get pregnant怎样怀孕69400000个结果来自关键词:How to make money怎样挣钱32600000个结果来自关键词:How to get over someone怎样忘掉某人3290000个结果来自关键词:Who do I have to be to make you sleep with me.为了和你睡觉,我要成为什么样的人8410000个结果来自关键词: I have a large cat in my pants我的裤子里面有"大猫"3300000个结果来自关键词:I have a large uterus我子宫很大256000000个结果来自关键词:I want to die.我想死680000个结果来自关键词:Why do I have GREen poop为什么我的便便是绿色的7830000个结果来自关键词:I have one testicle我有一个睾丸12400000个结果来自关键词:I have three breasts我有三个乳房320000个结果来自关键词:I have three testicles我有三个睾丸1060000个结果来自关键词:Sex is for making babies and revenge性是为了生孩子和报复 如果你觉得这不是真的,请浏览来源gizmodo 的编辑把每个结果都做了截图,噢,这也挺变态的。。其中有个疑问涉及到注释问题。You are left behind the times. 出处:时下最流行的微博客你写了吗?。文中有个地方,冷不丁冒出个Coca-cola one two three,没头没尾,不知道什么意思。老太去世后,媒体披露了她的遗嘱:她将房子遗赠给了马丁,以感谢他在开工期间对她体现出来的友谊(in gratitude for the friendship he had shown her during the construction)。。我查过资料,没有收获。╮ 于x1n9不仁 | ╮欲x1n9不忍 洅左邊、朢右轉 | 洅右邊、朢左轉 傻諣、我愛妳 | 賁蜑、我鑲妳 我的心,在你那. | 你的心,在我这. ∧、傷__待續 | ∧、淚__待瑬 à1_║イ尕乖乖 | à1_║イ耂厷厷 具 俊 表 。。又问了四周的美国朋友,他们也不知道什么意思。[align=center]《天外魔花》(Invasion of the Body Snatchers),1956年 [/align] 这部电影可以说是X档案的鼻祖,讲外星人复制小镇居民,逐渐控制全城。。有美国朋友猜测可能是跟冷战期间的电影One Two Three有关。105. At the windy window, the widow finds a blind snake winding. 在当风的窗口,寡妇发现有条瞎眼蛇在游动。。

于是借来此电影,从头到尾看了一遍,发觉里面没直接提到Coca-cola One Two Three。[align=center]《歌剧魅影》(The Phantom of the Opera),1925年 《吸血僵尸》(Nosferatu),1922年 [/align] 1921年默片时期,德国最重要的导演F. W.穆瑙,决定不顾《德古拉》(Dracula)原作者史托克遗孀的反对,执意将该部小说改编上大银幕,而为了避免版权上的困扰,穆瑙因此将这部新片的片名改为《吸血鬼》(Nosferatu)。。电影里的"One Two Three" 被用来当作行动的召集令,最后那位柏林的总裁登机前买可乐,可乐一瓶一瓶从售货机里出来,他嘴里也说:One Two Three. 那总裁是在走(回美国总部)与留(留柏林分公司)之间抉择,我猜小说里的这个用法,是不是玛西娅在催促格洛丽亚跟她们一起走,而不是留下来陪索德伯格太太。Lei Feng does good without seeking recognition, but he records everything in his。

向科伦核实后,他说这不过是小孩子游戏中的说法。当莱尼在家里开舞会的时候,僵尸们冲了出来,把参加者都变成了僵尸,再也无法忍耐的莱尼拿出了电锯…… [align=center]《黑太阳731》(Men Behind the Sun),1988年 [/align] 这是第一部系统揭露侵华日军发动细菌战罪恶的影片,以此片为标志,大量的日军细菌战罪行被披露,对日民间索赔也从无到有,开始了艰难的历程。。但是他并没有解释这是什么游戏。这里还有特别古怪的结果,比如: 3030000的结果来自关键词:I am extremely terrified of chinese people我极度害怕中国人(看来中国威胁论在美国很严重) 查了查百度的搜索风云榜,当然由于一些原因,我们看到可能都被%^&过,没什么好贴的,但我见过"百度知道"里面出现的一些让人啼笑皆非的问题,比如:为什么我很丑?。

我于是问我家的儿童游戏权威: 我三年级的女儿。(He made sure she had food, ran to get groceries for her, picked up prescriptions, cooked her dinner.)开工了,他对工人说,要像对外婆一样对待她。。她说从来没有听说过这个说法,倒好像有什么coconut coconut one two three的什么游戏。★ √『宁远火麒麟』∧ 猥琐d人 冇 何、吥苛 、又见零花落 墮落的、黑 红颜易老。。儿子也是这么说的。《僵尸肖恩》(Shaun of the Dead),2004年 《红龙》(Red Dragon),2002年 《切肤之爱》(Audition),1999年 重治丧妻七年,一直过着独身生活,直至在电影征选女主角试镜会中,被24岁麻美娴静性格吸引。。于是我又向他提出了质疑,他终于跟我解释了这个游戏的玩法,说就如同玩Tag,或是玩捉迷藏时候说的,小孩出发前总要喊coca-cola one two three,好比是“Ready or not, here I come!111. In the hot hotel the devoted voter did not notice the noticeable notebook. 在炎热的旅馆里,热心的投票者没有注意到显而易见的笔记本。。 ” 只不过这可口可乐一二三是纽约城小孩的说法而已。1. 不差钱 Money is not a problem. 出处:2009年央视春晚,赵本山、小沈阳等演出了小品《不差钱》。。

不过这么一问,惹出了麻烦,他说不希望小说中加注,说他只希望能将文字的质感翻译出来便可,要是我能找到中文中与Coca-cola one two three类似的说法,他都能接受。[align=center]《偷窥狂》(Peepin Tom),1960年 [/align] 马克是伦敦的一个摄影师,靠拍春宫片谋生;。

但是我不希望这样。114. Lay a layer of clay on the displayed layout before the relay race. 接力赛之前在展示的陈设上铺一层黏土。。作家这么宽宏,给你很大自由去处理他的文字,但是读者和批评界,未必会给译者这个自由。115. "The gay mayor maybe lay in the hay by the Baby bay," he says in dismay. 他沮丧地说:"快活的市长大概躺在婴儿湾边上的干草中。。要知道,一部作品翻译成另外一门文字,作者、译者、读者、编者的利益有时候是有所冲突的。I have never forgotten you had the presencce of. 《 在幸福中使坏 在陷入时逃开 》 拼命的努力 。。

读者希望你能适当解释一些疑难之处,以便他阅读中能知道到底怎么回事。他们惨无人道的用中国人、苏联人、韩国人来做活体实验,在集中营、占领区、战俘营所犯下了惨绝人寰的兽行:大屠杀、变态的奸淫、毒气实验、细菌实验和性实验等等…… [align=center]《变蝇人》(The Fly),1986年 [/align] 塞斯是一个孤僻的科学家,终日埋首物理学研究。。但是你也不能老是注释,什么都注释,把读者当白痴。∧ :一个人,一座城,一生心疼。。

作者不希望他的作品在阅读中间一会儿被脚注打断,使得阅读不流畅,他希望你译者是隐身的。Build me a son, O Lord, who will be strong enough to know when he is weak; and brave enough to face himself when he is afraid; one who will be proud and unbending in honest defeat, and humble and gentle in victory. Build me a son whose wishes will not take the place of deeds; a son who will know Thee - and that to know himself is the foundation stone of knowledge. Lead him, I pray, not in the path of ease and comfort, but under the stress and spur of difficulties and challenge. Here let him learn to stand up in the storm; here let him learn compassion for those who fail. Build me a son whose heart will be clear, whose goal will be high, a son who will master himself before he seeks to master other men, one who will reach into the future, yet never forget the past. And after all these thing are his, add, I pray, enough of a sense of humor, so that he may always be serious, yet never take himself too seriously. Give him humility, so that he may always remember the simplicity of true greatness, the open mind of true wisdom and the meekness of true strength. Then I, his father, will dare to whisper, "I have not lived in vain!。

而编者,则可能对各自的出版社负责,需要按照出版社的风格指引来办事。You are my word. The tree of life higher than the outer space. 人都有七情六欲 峩只有妳 H。。而出版社对于注释,多半是有各自规定的。9月1日 周一 《越狱 Prison Break》2小时首播 《绯闻女孩 Gossip Girl》 《Eleventh Hour》新剧首播 《篮球兄弟 One Tree Hill》 9月2日 周二 《90210》新剧首播 《盾牌 The Shield》第七季(最后一季) 9月3日 周三 《识骨寻踪 Bones》2小时首播 《美国超级模特儿新秀大赛 America's Next Top Model》 9月4日 周四 《The Moment of Truth 真话时刻》2小时首播 9月8日 周一 《终结者外传 The Sarah Connor Chronicles》 9月9日 周二 《Fringe》2小时首播 9月10日 周三 《爱你到死 'Til Death》 《Do Not Disturb》 9月16日 周二 《豪斯医生 House》 9月18日 周四 《幸存者 Survivor》第17季首播 《超人前传 Smallville》 《邪恶力量 Supernatural》 9月22日 周一 《英雄 Heroes》2小时首播 《生活大爆炸 The Big Bang Theory》第2季首播 《老爸老妈的浪漫史 How I Met Your Mother》第4季首播 《好汉两个半 Two and A Half Men》第6季首播 《Worst Week》新剧首播 《迈阿密犯罪现场调查 CSI:Miami》第7季首播 《与星共舞 Dancing with the Stars》2小时首播 《波士顿法律 Boston Legal》 9月23日 周二 《法律与秩序 Law & Order:SVU》 《海军犯罪调查处 NCIS》第6季首播 《The Mentalist》新剧首播 《寻人密探组 Without a Trace》第7季首播 9月24日 周三 《霹雳游侠 Knight Rider》 《口红森林 Lipstick Jungle》 《私人诊所 Private Practice》 《俏妈新上路 New Adventures Of Old Christine》第4季首播 《Project Gary》新剧首播 《犯罪心理 Criminal Minds》第4季首播 《纽约犯罪现场调查 CSI:NY》第5季首播 9月25日 周四 《Life On Mars》新剧首播 《愚人善事 My Name Is Earl》 《办公室 The Office》 《急诊室 ER》 《丑女贝蒂 Ugly Betty》 《实习医生格蕾 Grey's Anatomy》2小时首播 9月28日 周日 《绝望主妇 Desperate Housewives》第五季 《双面法医 Dexter》 《辛普森一家 The Simpsons》 《King of the Hill》 《恶搞之家 Family Guy》 《美国老爸 American Dad》 《极速前进 The Amazing Race》第13季首播 《铁证悬案 Cold Case》第6季首播 《秘密行动组 The Unit》第4季首播 《兄弟姐妹 Brothers & Sisters》 《加州迷情 Californication》 9月29日 周一 《超市特工 Chuck》 《My Own Worst Enemy》新剧首播 10月1日 周三 《咫尺天堂 Pushing Daisies》 《私人诊所 Private Practice》 《黑金家族 Dirty Sexy Money》 10月3日 周五 《鬼语者 Ghost Whisperer》第4季首播 《The Ex List》新剧首播 《数字追凶 Numb3rs》第5季首播 《人人都恨克里斯 Everybody Hates Chris》 10月9日 周四 《Kath & Kim》新剧首播 《犯罪现场调查 CSI》第9季首播 《Eleventh Hour》新剧首播 10月17日 周五 《鲁宾逊漂流记 Crusoe》新剧首播 10月29日 周三 《Stylista》 10月30日 周四 《我为喜剧狂 30 Rock》 11月23日 周日 《24小时》第七季的2小时先行篇 具体时间暂不确定节目 《24小时》第七季 09年1月 《明星伙伴 Entourage》第五季 9月 《True Blood》HBO的新吸血鬼剧集,Alan Ball制作,9月 《裂痕 Damages》第二季 09年1月 《整容室 Nip/Tuck》预计09年1月 《天赐 Kyle XY》预计09年1月。

这样的话,译者就必须做一个很微妙的平衡,最好一个都不要得罪,这也是一个走钢丝的游戏。塞斯一心想用在有生物的传送,不惜以自己做实验品,最后因不慎而转化为苍蝇…… [align=center]《异形》(Alien),1979年 《月光光心慌慌》(Halloween),1978年 《德州电锯杀人狂》(The Texas Chain Saw Massacre),1974年 《驱魔人》(The Exorcist),1973年 《活死人之夜》(Night of the Living Dead),1968年 《血宴》(Blood Feast),1963年 《黑色星期日》(Black Sunday),1960年 [/align] 阿拉伯恐怖份子计划在超级杯美式足球决赛当天,引爆炸弹轰掉满场81000名球迷与亲临现场观战的美国总统。。这个游戏的诀窍是你有没有感觉到你自己在说话,在干扰叙述,如果你感觉到是“你”作为译者在说话,要学会闭嘴。109. Mr Brown owns the brown towels in the downtown tower. 布朗先生拥有闹市区塔里的棕色毛巾。。这个毕竟你是在翻译他人的作品,不是你自己的作品,你不服不行。112. The notorious man's noted notation denotes a notable secret. 那个臭名昭著的男子的著名符号代表一个值得关注的秘密。。不服自己写去。[/color] 101. The tall man installed a small wallet on the wall. 高个男子把一小钱包安放到墙上。。我老是写博客,也就是有时候感觉为他人作嫁衣烦了,在这里畅快淋漓地乱写一番,哪怕错字连篇,或观点极端,谁也不能奈何。102. Except dishonest ones, anyone who is honest can get honey, everyone thinks so. 除了不诚实的人外,任何诚实的人都能得到蜂蜜,人人都这么想。。这就是我的自我和解之术。∧ :离疑,世人太愚昧了、离亦,世人太单纯了。。

我的加注基本原则是:

1. 少注:尽量少加注,尽量隐身到作品后,以翻译为要务,不要跳出来卖弄自己的学问。工程项目的最高总监(senior superintendent)巴里-马丁(Barry Martin)甚至关心起老太的生活。。要想展示自己的学问,翻译完了另写文章去。106. I refuse to accuse Fuse of diffusing confusion. 我拒绝控告导火索散播混乱。。
2. 尾注:用尾注,而非脚注,这样读者除非特别有兴趣的,可跳过不读,以作品阅读流畅性为第一要务;108. At the dawn on the lawn the yawning drowned man began to frown. 拂晓时在草坪上,打呵欠的溺水者开始皱眉头。。
3. 简注:用极简主义的精神加注,提供简要事实,比如书中出现人物的原文姓名,以帮助研究者查找所指为何人,不要发挥。103. The exhausted man and the trustful guy thrust a knife into the rusty crust. 精疲力竭的男子和深信不疑的家伙将一把刀子刺向生锈的外壳。。

如下是我给科伦的说明,他读后欣然接受。107. He had an amusing excuse for executing the executive. 对于处决决策人,他有一个可笑的理由。。但根据他的要求,我也删掉了不少注释。"(I don't want to move. I don't need the money. Money doesn't mean anything.)老太没有请律师,没有写信到有关部门,没有上首都华盛顿讨个说法,更没有自己制造燃烧弹或以自焚抗议,只是对开发商说一个很简单的词"No"。。

I agree with you that notes may get in the way of reading, but sometimes it is a necessary evil. I will list the situations when I use notes (not many of them) and please let me know if you will approve of them.

Of course I converted them all to end notes so that people can ignore them easily enough, while those with interest can refer to them at the end of the book. I hope this is a good solution.

1. When you mention a person such as Lenny Bruce, Eckhart von Hochheim, Massignon, Louis Massignon, Charles de Foucauld, Rubem Alves, Thomas Merton, Dorothy Day, Philip Arthur Larkin and Rumi , I added a note to tell readers who they are -- at least what their original names are. If people are interested in knowing more about these individuals (researchers mainly, for instance someone may decide to learn more about Rumi), they can go to the end of the book and find out what the original names are. Chinese translations of names are notoriously inconsistent to be of much help in identifying a person.   You probably have noticed that when an English name is translated into Chinese, there are many ways to render it into Chinese characters. Your last name, for instance, has appeared in Chinese media as 麦坎, 麦坎恩,麦肯。一个英语老师出了一道这样的难题: ____ is better than the god. ____ is worse than the evil. if you eat ____,you will die. (三个空格必须是同一个字) 先请各位好好思考下…… ++++++++++答案分割线++++++++++ 结果,有一个数学老师用数学的方法解出来了: 设上帝之善是+∞ 恶魔之恶是-∞ 令所求为x 则x>+∞ x<-∞ ∴x属於空集合 ∴x=nothing 答案就是: nothing is better than the god. nothing is worse than the evil. if you eat nothing, you will die.。Your first name has appeared as 科姆,科伦,科伦姆. Due to this reason it would be very difficult for someone to figure out who Rumi is if I had not added a note to provide the original name. Your French or German translators may not have such problems as French and German are alphabetical languages like English. Such names can blend in as they are in these languages.

2. I occasionally added a little note about certain special references such as "ambulance chasers" because most readers wouldn't know why lawyers are called that. But of course I can get rid of that. This is not absolutely necessary. Let's hope more readers know about these than I had assumed.   (I usually do not assume anything due to the variety of readers.  Maybe I should change that habit.)

There are three or four other places where some cultural background knowledge is needed for comprehension, but such knowledge is not immediately available from the text.   I explained such unfamiliar concepts to readers in notes too.  These include  "Freedom Rides" and "Natural Step".  I just explained them in a matter-of-fact way, using one or two sentences explaining what they are.

3. If I see an allusion that I think an average Chinese reader may not know, I would add a note indicating its source. There are three or four short notes like this.  For instance, I indicated that "Roaring Seaward, and I Go" is a line from the poem "Locksley Hall". And the reference about Solomon splitting of baby is a reference to King Solomon in the Old Testament.  Some Chinese readers may not know who King Solomon is. If I don't add a note there, they won't be able to tell why it is fun to hear Solomon will become the judge. An end note here will actually help readers in comprehension. People who know about the reference can simply ignore the note.

4. You have some word plays and puns in the book, such as "Miro, Miro on the Wall", "Hacker" as a computer hacker and a person cutting (hacking) , and you mentioned Gloria in association with "Gloria, in excelsis deo". A note is necessary here because Gloria the name will be translated into 格洛丽亚 and the Gloria in "Gloria, in excelsis deo" had to be translated into 荣耀。" 116. The delayed player delegation stay on the playground. 被耽搁的运动员代表团停留在操场上。。 When rendered in Chinese, such association is lost,  a note is necessary to explain this. I could probably find dynamic equivalents for some other usages such as alliterations, but I would prefer to stay faithful to your text without constantly taking matter into my own hands to rewrite parts to avoid such translation problems in such situations. In most cases, however, I can find equivalents for rhetorical devices you have in the book, without doing any disservice to your meaning.   That's usually what I would do.  Using a note to explain is a last resort, not a first choice.

Also you have “Machine- aided cognition. Men against computers. Multi- access cognition. Maniacs and clowns. Must ask coyly. Might add colostomy bag.” The initials will be lost in translation, so that's where I added a note explaining about MAC. The same goes for "Keyring" and "Ciaran", "PARC" and "Park", and the play with the word "well".

5. You have some Spanish and Italian in the text. At first I kept them as they are in the text while adding an end note explaining what they mean. After reading your message, I removed the notes.  Instead, I added the Chinese equivalents immediately afterwards in this format: “Que payaso(你这小丑)。[align=center]《弗兰肯斯坦》(Frankenstein),1931年 [/align] 本片讲述了一个人造生命的故事,弗兰肯斯坦是位科学家,他通过实验创造了一个怪物,怪物本来心地善良,乐于助人,但是因为相貌丑陋,不为人类社会所容,没有人愿意接受他的好意,所有人都拒绝他、驱赶他,他向往爱情和幸福,但得到的却是诺言和追捕,他请求科学家再给他造一个同类,却遭到了拒绝,他的一生悲惨胜过快乐,他不顾一节地向人类复仇,最后与他的创造者一起同归于尽。。” nin?What brother is smoking is not a cigarette, but loneliness!。os(孩子们)I hope that is better.

 I used as few notes as I can. Even in these notes I provided facts only and keep them as short as possible. I didn't offer further explanation which would get in the way of someone's reading experience. As end notes, readers can ignore these brief notes too.

I hope this will be fine for you. If not, please let me know, and I'll be happy to change them.

I am also copying this to my editor so that she can also determine whether these are necessary based on your requirements, the style guide of the Press, and her understanding of readers.

分享到网易微博
重治轻言答允,却不知纯美少女的心肠隐着黑暗的秘密,叫亲近她的男人痛不欲生…… [align=center]《群尸玩过界》(Braindead/DeadAlive),1992年 [/align] 年轻人莱尼的父亲死于一场游泳事故,从小就在专制蛮横的母亲的严厉管教下长大,但爱情让他的生活有了一线转机,莱尼爱上了商店老板漂亮的女儿。。
 

本站新闻搜索源于互联网新闻网站和频道,系自动分类排列,zman 不刊登或转载任何完整的新闻内容

©2010 zman 使用zman 前必读